Skip to main content

Como escrever um conteúdo para tradução

Nossa documentação é traduzida para vários idiomas. A forma como abordamos a escrita da documentação em inglês pode aprimorar muito a qualidade dessas traduções.

Sobre a escrita de um conteúdo que seja amigável à tradução

Use as diretrizes a seguir para garantir que o conteúdo criado possa ser traduzido com sucesso. Para saber mais, confira Guia de estilo.

  • Use exemplos genéricos e que possam ser compreendidos pela maioria das pessoas.
  • Evite usar exemplos controversos ou culturalmente específicos de um grupo.
  • Escreva na voz ativa.
  • Escreva frases simples, curtas e fáceis de entender.
  • Evite usar muitos pronomes que possam deixar o texto ambíguo.
  • Evite usar gírias e piadas.
  • Evite usar frases negativas.
  • Use os acrônimos padrão do setor sempre que possível e explique os acrônimos personalizados.
  • Use o modo indicativo.
  • Elimine expressões redundantes e prolixas.
  • Evite o uso excessivo de modificadores empilhados (sequências de substantivos). O tradutor pode confundir o substantivo que está sendo modificado.
  • Evite usar plurais invisíveis nos quais não está claro se o primeiro substantivo precisa ser singular ou plural.
  • Evite nominalização.
  • Evite usar verbos auxiliares modais ambíguos.
  • Evite usar palavras específicas de gênero.
  • Evite usar frases preposicionais.
  • Evite usar substantivos e pronomes indeterminados (sujeito de frase indeterminado).
  • Mantenha o mínimo de links embutidos. Se forem necessários, coloque-os antes de uma frase como "Para obter mais informações, confira "Título do link". Como alternativa, adicione links relevantes a uma seção "Leitura adicional" no final do tópico.

Exemplos

Esta seção fornece exemplos de como seguir nossas diretrizes para escrever uma documentação amigável à tradução.

Evite usar informações específicas do país

Por exemplo, evite números 800 e endereços específicos do país. Se necessário, mencione a quais países as informações se aplicam.

Evite o uso excessivo de modificadores sequenciais (séries de substantivos)

O excesso de modificadores sequenciais pode levar a traduções incorretas porque não é fácil determinar o que modifica o quê. Por exemplo, use "Configurações de origem padrão para o repositório público" em vez de "Configurações de origem padrão do repositório público".

Evite o uso de plurais invisíveis

Por exemplo, ao usar o termo "recuperação de arquivo", não está claro se você está recuperando um arquivo ou todos os arquivos. Forneça mais contexto para eliminar a ambiguidade. No exemplo dado, você pode usar "recuperação de todos os arquivos" ou "recuperação do arquivo source.md".

Evite a nominalização

Por exemplo, em vez de "chegar a uma conclusão", use "concluir".

Evite usar verbos auxiliares modais ambíguos.

Evite usar palavras como "poderá" e "poderia". Seja mais claro para evitar ambiguidade.

Evite usar frases preposicionais

Em vez de escrever "Depois de tentar muitas vezes" ou "De acordo com o log do repositório", escreva de modo mais direto. Por exemplo, "Depois de tentar três vezes".

Evite usar substantivos e pronomes indeterminados

Substantivos e pronomes indeterminados podem deixar incerto a quem ou ao que você está se referindo, especialmente quando esse conteúdo precisa ser traduzido. Por exemplo, "Os mantenedores e os colaboradores têm acesso a arquivos e comentários. Na solicitação de pull, eles fazem alterações nela. Nessa frase, não fica claro se as alterações estão sendo feitas no arquivo ou nos comentários. Se um pronome parecer se referir a mais de um antecedente, reformule a frase para deixar o antecedente claro ou substitua o pronome por um substantivo a fim de eliminar a ambiguidade.

Sempre que possível, apresente claramente os links seguindo nosso guia de estilo. Por exemplo, em vez da seguinte frase:

Read [more about OAuth2.](/apps/building-integrations/setting-up-and-registering-oauth-apps/) Note that OAuth2 tokens can be [acquired programmatically](/rest/reference/oauth-authorizations/#create-a-new-authorization), for applications that are not websites.

Você pode usar isto:

OAuth2 tokens can be acquired programmatically for applications that are not websites. For more information, see [AUTOTITLE](apps/building-integrations/setting-up-and-registering-oauth-apps/) and [Create a new authorization](/rest/reference/oauth-authorizations/#create-a-new-authorization).